| |
Мероприятия
с участием
нашей компании
02.02.2012 г.
Гематологический научный центр
РАМН
Осуществлено техническое обеспечение
синхронного перевода и звукоусиления на семинаре.
30.01.2012 г.
РОСБАНК
SOCIETE GENERALE GROUP
Для проведения корпоративной конференции,
нашей компанией предоставлено оборудование для синхронного
перевода и оборудование звукоусиления.
26.01.2012 г.
Ассоциация Европейского
Бизнеса в России
Аренда и техническое обслуживание
оборудования звукоусиления и конференц системы "круглый
стол".
25.01.2012 г.
Кабинет "Lounge"
Аренда оборудования синхронного перевода.
Осуществлено техническое сопровождение мероприятия.
18.01.2012 г.
KPMG
Предоставлено оборудование синхронного
перевода, а также оборудование звукоусиления. Осуществлено
техническое сопровождение мероприятия и цифровая аудиозапись.
12.01.2012 г.
Ассоциация Европейского Бизнеса
AEB Automobile Manufacturers
Committee Annual Press-conference
Наша компания предоставила оборудование
синхронного перевода и оборудование звукоусиления. Предоставлена
техническая поддержка мероприятия.
15.12.2011 г.
Посольство Финляндии
Осуществлено техническое обеспечение
синхронного перевода на семинаре.
09.12.2011 г.
- 10.12.2011 г.
II Международный конгресс
"Междисциплинарные
аспекты современной стоматологии". г. Москва, ДК ВВЦ.
Нашей компанией предоставлено в аренду
оборудование для обеспечения синхронного перевода речи на
мероприятии, а тккже осуществлено техническое обслуживание
оборудования синхронного перевода.
08.12.2011 г.
Deutsche Bank
Осуществлено техническое обеспечение
синхронного перевода на брифинге, в офисе банка. Предоставлены
переводчики - синхронисты.
08.12.2011 г.
Ассоциация Европейского
Бизнеса в России
Аренда и техническое обслуживание
портативной системы синхронного перевода.
05.12.2011 г.
Благотварительный фонд развития
ВШГА МГУ им. М.В. Ломоносова
г. Москва, Министерство
Экономического Развития РФ.
Осуществлено техническое обеспечение
синхронного перевода на мероприятии.
03.12.2011 г.
- 05.12.2011 г.
Центральная Избирательная
Комиссия России.
Предоставлено оборудование синхронного
перевода для иностранных наблюдателей и диполоматов при
проведении пресс - конференций в здании ЦИК на выборах 2011г.

02.12.2011 г.
ОАО АКБ "РОСБАНК"
Осуществлено техническое обеспечение
синхронного перевода и звукоусиления на семинаре. Предоставлены
переводчики - синхронисты.
30.11.2011 г.
Ассоциация Европейского Бизнеса
в РФ.
Нашей компанией предоставлено в аренду
портативное оборудование для обеспечения синхронного перевода
на мероприятии, а также оборудование звукоусиления.
28.11.2011 г.
RTS биржа
Семинар Галена Бургхардта
Для обеспечения синхронного перевода
на семинаре, предоставлено в аренду портативное оборудование
для обеспечения синхронного перевода речи.
28.11.2011 г.
KOMATSU
Предоставлено в аренду оборудование
для обеспечения синхронного перевода речи на мероприятии,
а тккже осуществлено техническое обслуживание оборудования
синхронного перевода речи.
24.11.2011 г. - 25.11.2011
г.
Форум "Нефть и Газ Восточной
Сибири"
Предоставлено оборудование для синхронного
перевода речи на мероприятии.
22.11.2011 г.
Ассоциация Европейского Бизнеса
в РФ.
Нашей компанией предоставлено в аренду
портативное оборудование для обеспечения синхронного перевода
речи на мероприятии.
21.11.2011 г.
Русское Профессиональное Издательство
Russian Foodservice Forum
Нашей компанией было предоставлено оборудование для синхронного
перевода. Осуществлено техническое обслуживание форума.
Количество участников - 200 человек.

18.11.2011 г.
Торгово-Промышленная палата РФ
Конференция: "Госзакупки
2012 "
Предоставлено оборудование синхронного перевода речи. Осуществлено
техническое сопровождение мероприятия.

|
 |
о
синхронном переводе речи...
_В наше время
ни одна международная конференция не обходится без синхронного
перевода. Внешне это выглядит примерно так. В специальной
звукоизолированной кабине находится синхронный переводчик,
который получает речь оратора через наушники и повторяет
ее в микрофон на другом языке, на языке перевода. Таких
кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества
рабочих языков конгресса или конференции. Внешне синхронный
переводчик является как бы частью единой системы, установки
для синхронного перевода, в которую входит следующая цепь:
микрофоны, установленные в президиуме, на трибуне оратора,
а иногда и на местах перед делегатами или участниками конгресса;
проводная связь от микрофона к диспетчерско-распределительному
пульту, оттуда на наушники в кабины и далее от микрофона
синхронного переводчика через распределительный пульт на
места делегатов, где имеются наушники и селектор каналов.
Осуществив включение с помощью селектора, участник конференции
получает возможность слушать выступление на одном из рабочих
языков.
_Залы заседаний Организации
Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве оборудованы установками,
позволяющими делегатам слушать выступления на одном из пяти
или шести языков. Некоторые залы оборудованы восьми- или
тринадцатиканальными установками, а зал заседаний Кремлевского
Дворца съездов позволяет осуществлять перевод на 29 языков.
В последние годы широкое распространение получил так называемый
радиовариант установки для синхронного перевода, использующий
ультракороткий диапазон радиоволн. В этом случае установка
переносная, она быстро монтируется в зале, в котором предполагается
проведение конференции, а участник конференции получает
небольшой карманный радиоприемник с селектором канала и
миниатюрным наушником. Это позволяет участнику конференции
продолжать слушать выступление, передвигаясь по залу или
даже выходя в фойе.
_В таком описании синхронный
переводчик выглядит как деталь, как блок в установке синхронного
перевода. Синхронный переводчик как бы сам входит в неразрывный
канал связи от оратора до участника конференции. Он отделен
от зала стеклом кабины, а иногда и толстыми каменными стенами.
В наше время существуют такие установки, где кабины синхронного
перевода "слепые", а изображение зала синхронный
переводчик получает на экране телевизора.
Практически деятельность синхронного переводчика успешна
тогда, когда его не замечают. Чем меньше видна индивидуальность
переводчика, чем точнее его перевод, чем четче и спокойнее
его речь, тем менее он заметен, тем более естественным становится
акт коммуникации.
_С точки зрения организаторов
конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную
экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться
на большое число языков. В наше время это кажется естественным,
как будто бы иначе и быть не может. На самом деле синхронный
перевод является лишь одной из двух разновидностей так называемого
"перевода конференций". Второй разновидностью
"перевода конференций" является последовательный
перевод. Именно последовательный перевод исторически предшествует
синхронному переводу в качестве перевода конференций. Если
профессиональный синхронный перевод берет свое начало от
Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками,
то профессиональному последовательному переводу кладет начало
Парижская мирная конференция 1919 г. Не входя в детали истории
устного перевода вообще, сведения по которой приводятся,
например, в книге ван Хоофа "Теория и практика устного
перевода", изданной в 1962 г. в Мюнхене, истории столь
же древней, сколь древна история человечества, достаточно
будет сказать, что до первой мировой войны, фактически на
протяжении всего XIX в. международным языком всех дипломатических
конференций, дипломатических межправительственных контактов
был французский язык.
_Патент на синхронный перевод
был выдан в 1926 г. американской фирме ИБМ ("International
Business Machines") на имя Гордона Финли, радиоинженера,
служащего фирмы, который воплотил в установке идею, ранее
пришедшую в голову бостонскому бизнесмену Эдуарду Филену.
Однако первый опыт применения синхронного перевода был проведен
в 1928 г. в Советском Союзе на VI конгрессе Коминтерна.
"В журнале "Красная нива" за этот год можно
увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед трибуной.
На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон.
Телефонов (наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно
с трибуны", так описывает первый опыт синхронного перевода
ветеран советской школы синхронного перевода Е.А.Гофман.
На XIII пленуме Исполкома Коминтерна в 1933 г. впервые появились
специально оборудованные кабины и телефоны (наушники). В
1935 г. в Ленинграде синхронный перевод впервые был применен
на крупном международном конгрессе. Это был XV международный
физиологический конгресс. Вступительная речь академика И.П.Павлова
переводилась синхронно на французский, английский и немецкий
языки. С тех пор синхронный перевод эпизодически применялся
на сессиях Исполкома Коминтерна вплоть до начала Отечественной
войны. За рубежом есть данные о попытках организации синхронного
перевода на международных конференциях, проходивших в 1927
г. в Женеве и в 1938 г. в Схевенингене (Голландия), а в
1936 г. синхронный перевод был введен на заседаниях двуязычного
бельгийского парламента. Однако все эти опыты были лишь
эпизодами. Синхронный перевод до конца второй мировой войны
так и не стал профессиональным видом деятельности.
Принято считать, что датой рождения синхронного перевода
как профессионального вида деятельности является Нюрнбергский
процесс над нацистскими военными преступниками. Яркое описание
синхронного перевода в Нюрнберге дано Е.А.Гофманом. В Нюрнберге
работали две команды: советская команда переводчиков и команда
союзников, состоявшая главным образом из американцев. Во
главе службы синхронного перевода стоял полковник американской
армии, бывший служащий фирмы ИБМ Леон Достерт. Имя его связано
в дальнейшем с организацией первых опытов машинного перевода
в Джорджтаунском университете (США). В 1946 г. Достерт организовал
демонстрацию синхронного перевода в ООН. В 1947 г. Секретариат
ООН приобретает первую портативную установку синхронного
перевода. Между 1948 и 1951 гг. в Секретариате ООН шла борьба
между сторонниками последовательного и сторонниками синхронного
перевода. Несмотря на некоторые преимущества последовательного
перевода, синхронный перевод победил. Это было естественно,
ибо синхронный перевод позволял экономить время, практически
не затрачивать вообще дополнительного времени на перевод.
С 1951 г. последовательный перевод (и то наряду с синхронным
переводом) сохранился только в Совете Безопасности, а с
начала 1970-х годов практически вышел из употребления и
в Совете Безопасности. Произошла как бы специализация. Последовательный
перевод сохранился как инструмент обслуживания двусторонней
дипломатии, двусторонних отношений. Синхронный перевод обслуживает
многостороннюю дипломатию и шире многосторонние отношения.
В наше время практически нет таких международных конференций
с участием представителей нескольких стран, где не применялся
бы синхронный перевод.
_С 20-х гг. нашего столетия
начинается "век конференций". С 1920 по 1930 гг.
состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч.
С 1930 по 1940 гг. - 4000, с 1940 по 1950 гг. - от 6000
до 10 000, с 1950 по 1960 гг. - 14 000. В настоящее время
в мире проходит до 4000 международных встреч, конгрессов
и конференций в год.
В различных комбинациях в число международных языков вышли
английский, французский, русский, немецкий, испанский, китайский,
арабский и другие языки.
мМожно отметить следующие основные
вехи в развитии синхронного перевода. После участия советских
синхронистов в Нюрнбергском и Токийском процессах над военными
преступниками был перерыв до 1952 г., когда в Москве в Доме
Союзов прошло Международное экономическое совещание. Синхронный
перевод обеспечивался в трех залах. Было занято около 50
переводчиков. Костяк команды составили ветераны из переводчиков
Нюрнбергского процесса. Осуществлялся перевод на русский,
английский, французский, немецкий, испанский и китайский
языки. Впервые была применена система ведущего переводчика
с диспетчерским пультом.
_Следующим крупным этапом в
развитии синхронного перевода можно считать Московский фестиваль
молодежи и студентов 1957 г. Только в студенческой программе
фестиваля было занято одновременно 80 синхронных переводчиков,
не считая большой группы, занятой в других программах фестиваля,
где синхронный перевод применялся в упрощенном виде в сочетании
с последовательным: на русский язык перевод осуществлялся
последовательно, с трибуны, а далее на все рабочие языки
синхронно. Ряд ведущих синхронистов сегодняшнего дня получили
свое боевое крещение на Московском фестивале.
Начиная с XIX съезда КПСС, вводится синхронный перевод на
иностранные языки для иностранных делегаций (на русский
язык перевод производился с трибуны, последовательно). На
XX съезде осуществлялся полный синхронный перевод как с
русского языка на иностранные, так и с иностранных языков
на русский. На XX съезде синхронный перевод был организован
на 7 рабочих языков: русский, английский, французский, немецкий,
испанский, итальянский и китайский; на XXI съезде КПСС уже
на 18 рабочих языков. В настоящее время Кремлевский Дворец
съездов имеет оборудование, позволяющее осуществлять синхронный
перевод, вести работу конгресса, конференции на 30 рабочих
языках.
|
|